内容简介:该材料选自《绿色剧变:能源大革命与世界新秩序》一书,该书立足于全球能源体系剧变的现实背景,从地缘政治、国际关系与能源治理多维度出发,深入探讨碳中和进程中世界能源新秩序的重塑路径及其所引发的广泛影响。全书24.9万字,共8个章节,笔者选取了第八章中第三百一十五页至第三百五十七页节选部分进行研究。该部分语言严谨,内容信息密集,具有较强的时代性和学术性,涉及大量与中国能源外交发展相关的术语与背景知识,翻译难度较高,适合作为研究语料开展翻译实践。
译文修改:
例1:
ST: 要从根本上解决我国在化石能源进口上的被动与不安,加速能源转型是最直接、最抄底、最事半功倍的办法,……
TT1: To fundamentally overcome China’s passivity and unease regarding fossil fuel imports, accelerating the energy transition remains the most direct, efficient, and cost-effective approach.
TT2: To fundamentally address China’s vulnerability and unease regarding fossil energy imports, accelerating the energy transition is the most direct, fundamental, and efficient approach.
例2:
ST: 面对一些国家、国际组织制定相关国际标准和绿氢认证规范,中国未来准备“融入其中”还是“另起炉灶”?
TT1: As international organizations and some countries have formulated standards and green hydrogen certification schemes, should China prepare to “be integrated into” the emerging system or “build an entirely new framework”?
TT2: As international organizations and some countries have formulated standards and green hydrogen certification schemes, should China prepare to “adopt the existing system” or “establish a new one”?
例3:
ST: 两国能源合作不断走深、走宽、走实,……
TT1: Energy cooperation between the two countries has continued to deepen, expand, and deliver more substantive results.
TT2: Energy cooperation between the two countries has continued to deepen, expand, and become more substantive.
例4:
ST: 中国利用自身在工程建设、技术、装备、资金等方面的优势,面向中东、拉美等区域产油国推广“油气+”合作模式,深化石油和天然气勘探、开采、炼化、储运等全产业链合作。
TT1: China has utilized its advantages in engineering and construction, technology, equipment and capital to promote the “oil and gas plus” cooperation model for oil-producing countries in the Middle East, Latin America and other regions, and to deepen cooperation in the whole industrial chain of oil and natural gas exploration, extraction, refining, storage and transportation.
TT2: Taking its advantages in engineering, technology, equipment, and capital, China has promoted an “oil and gas +” cooperation model with oil-producing countries in regions such as the Middle East and Latin America, thereby deepening cooperation across the entire oil and gas industry chain—from exploration and extraction, to refining, storage, and transportation.
研讨反思:首先,在汉译英实践中,译者应充分发挥英语句法结构的优势,合理运用长句和复杂结构,以完整呈现原文中层层递进的信息关系,而非简单拆分句子以追求表层的易读性。同时,译者需结合上下文语境准确理解指代关系,在译入语中通过替代、变形等方式避免不必要的重复,以增强文本的连贯性与可读性。此外,在处理并列成分时,应注意保持结构和词性上的一致,强化逻辑关系,提升译文的整体严谨性与专业性。总之,高质量的汉译英不仅依赖语言层面的转换,更需要译者在具体语境中综合运用翻译方法和策略,以提升译文的专业性、连贯性和地道性。